<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Zócalo Public SquareMy Neighbors in Lincoln, Nebraska &#8211; Zócalo Public Square</title>
	<atom:link href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://legacy.zocalopublicsquare.org</link>
	<description>Ideas Journalism With a Head and a Heart</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Oct 2024 07:01:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
		<item>
		<title>My Neighbors in Lincoln, Nebraska</title>
		<link>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/</link>
		<comments>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2020 07:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>by Patron Kokou Henekou</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Friday Poem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://legacy.zocalopublicsquare.org/?p=112057</guid>
		<description><![CDATA[<p><i>This poem was translated from its original French (included below) by Patron Kokou Henekou and Zócalo Poetry Editor, Connie Voisine.</i>  &#160; I have neighbors<br /> at the corner of N 26th &#038; Holdrege:<br /> the police station and a tree that announces their proximity<br /> to me. I find myself surprised to be happy about<br /> this closeness at first. Did I say happy?<br /> I think of better worlds hardly possible.<br /> Now, each time I pass beneath this tree<br /> I think of the “I can’t breathe” of Eric Garner,<br /> and how these words contrast with my dreams.<br />  <br /> In this month of October, the police tree breathes less<br /> or it looks that way. Its green welcoming leaves have changed<br /> their color. They look more and more like my skin.<br /> What future is there for tree leaves? Ah, future.<br /> Do I have any myself, in this American city, presumably calm?<br /> What &#8230;</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/">My Neighbors in Lincoln, Nebraska</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><i>This poem was translated from its original French (included below) by Patron Kokou Henekou and Zócalo Poetry Editor, Connie Voisine.</i> </p>
<div class="triangle_spacer_three"><div class="spacers"><div class="spacer"></div><div class="spacer"></div><div class="spacer"></div></div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>I have neighbors<br />
at the corner of N 26th &#038; Holdrege:<br />
the police station and a tree that announces their proximity<br />
to me. I find myself surprised to be happy about<br />
this closeness at first. Did I say happy?<br />
I think of better worlds hardly possible.<br />
Now, each time I pass beneath this tree<br />
I think of the “I can’t breathe” of Eric Garner,<br />
and how these words contrast with my dreams.<br />
 <br />
In this month of October, the police tree breathes less<br />
or it looks that way. Its green welcoming leaves have changed<br />
their color. They look more and more like my skin.<br />
What future is there for tree leaves? Ah, future.<br />
Do I have any myself, in this American city, presumably calm?<br />
What color would it take here on this peaceful street<br />
while in the unhappy streets of Lomé since August <br />
my compatriots breathe the spice of tear gas?<br />
Time afflicts trees. Humans afflict humans.<br />
 <br />
Returning from campus one evening at the end of October<br />
I stopped by the police tree.<br />
This night, I felt more for this tree.<br />
It had lost many of its leaves.<br />
I touched its trunk. My hand shook. The afflictions<br />
of trees and our afflictions. A few leaves fell,<br />
again. <i>You will breathe again, dear tree.</i></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="triangle_spacer_three"><div class="spacers"><div class="spacer"></div><div class="spacer"></div><div class="spacer"></div></div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Mes voisins à Lincoln, Nebraska</b></p>
<p>J’ai des voisins<br />
Angle-rue N 26th &#038; Holdrege :<br />
La police, et un arbre qui témoigne de cette proximité<br />
Pour moi. Je me suis surpris d’être heureux de<br />
Cette proximité, au départ. Ai-je dit heureux ?<br />
Je pense au meilleur des mondes peu possibles.<br />
Désormais, à chaque fois que je passe sous cet arbre<br />
Je pense à ‘‘I Can’t Breathe’’ d’Eric Garner,<br />
Et à comment ces mots s’opposent à mes rêves. </p>
<p>Dans ce mois d’octobre l’arbre de la police respire moins<br />
On dirait. Ses feuilles vertes accueillantes ont changé<br />
De couleur. Elles ressemblent de plus en plus à ma peau.<br />
Quel destin de feuilles d’arbre ! Ah destin !<br />
En ai-je un moi, dans cette ville américaine vraisemblablement calme ?<br />
Quelle couleur prendrait-il ici dans cette rue paisible<br />
Pendant que dans les rues mécontentes de Lomé depuis août<br />
Mes compatriotes respirent le piment des gaz lacrymogènes ?<br />
Le temps qu’il fait afflige les arbres. L’homme afflige l’homme.</p>
<p>De retour du campus un soir de fin d’octobre<br />
J’ai marqué un arrêt devant l’arbre de la police.<br />
Ce soir j’ai éprouvé une sympathie recrue pour cet arbre<br />
Il a perdu beaucoup de ses feuilles.<br />
J’ai touché à son tronc. Ma main a tremblé. Les afflictions<br />
Des arbres et nos afflictions. Quelques feuilles sont tombées,<br />
Encore. J’ai murmuré : <i>You will breathe again, dear tree.</i> </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/">My Neighbors in Lincoln, Nebraska</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2020/06/12/patron-kakou-henekou-poem-togolese-poet-playwright/chronicles/poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
