<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Zócalo Public SquareGeorge Orwell &#8211; Zócalo Public Square</title>
	<atom:link href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/tag/george-orwell/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://legacy.zocalopublicsquare.org</link>
	<description>Ideas Journalism With a Head and a Heart</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Oct 2024 07:01:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
		<item>
		<title>Authors Aren’t Perfect. Why Should Readers Have to Be?</title>
		<link>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/07/24/authors-arent-perfect-why-should-readers-literature/ideas/essay/</link>
		<comments>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/07/24/authors-arent-perfect-why-should-readers-literature/ideas/essay/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jul 2024 07:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>by Emily R. Zarevich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[George Orwell]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[readers]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://legacy.zocalopublicsquare.org/?p=144072</guid>
		<description><![CDATA[<p>In April 2024, British author J.K. Rowling appeared in the news for the same reason she’s been wont to gain attention lately—not for writing acclaimed new books, but for writing long social-media rants against the transgender community. In the latest iteration, she offered to go to jail under Scotland’s new Hate Crime and Public Order Act.</p>
<p>Many fans—including queer and trans readers who took refuge in the world that the <em>Harry Potter </em>series conjured—feel that Rowling has betrayed them. They find themselves in the position of choosing whether to renounce a beloved fandom or look past a politics they find hateful.</p>
<p>But <em>Harry Potter</em> fans aren’t the only readers facing this dilemma. In recent years, the ability to follow the lives and politics of writers in real time through social media has changed the reader-author relationship. How much should we allow the life of the author to influence our experience </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/07/24/authors-arent-perfect-why-should-readers-literature/ideas/essay/">Authors Aren’t Perfect. Why Should Readers Have to Be?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="trinityAudioPlaceholder"></span><br>
<p>In April 2024, British author J.K. Rowling appeared in the news for the same reason she’s been wont to gain attention lately—not for writing acclaimed new books, but for writing long social-media rants against the transgender community. In the latest iteration, she <a href="https://www.usatoday.com/story/entertainment/celebrities/2024/04/02/jk-rowling-scotland-hate-crime-law-transgender-people/73175826007/">offered to go to jail</a> under Scotland’s new Hate Crime and Public Order Act.</p>
<p>Many fans—including queer and trans readers who took refuge in the world that the <em>Harry Potter </em>series conjured—feel that Rowling has betrayed them. They find themselves in the position of choosing whether to renounce a beloved fandom or look past a politics they find hateful.</p>
<p>But <em>Harry Potter</em> fans aren’t the only readers facing this dilemma. In recent years, the ability to follow the lives and politics of writers in real time through social media has changed the reader-author relationship. How much should we allow the life of the author to influence our experience of their work?</p>
<p>When a beloved local used bookstore recently closed down after 30 years in business, I found myself in my personal version of this saga. For my final purchase, I chose Henry Miller’s memoir <a href="https://www.amazon.com/Big-Sur-Oranges-Hieronymus-Bosch/dp/0811201074/"><em>Big Sur and The Oranges of Hieronymus Bosch</em></a> from its discounted, dwindling stock.</p>
<p>It was the end of an era—but also, my conscience ached. I was going home with yet another book that I felt that I shouldn’t have, written by an author who was an absolute fiend to women.  I have a row of Henry Millers. All the F. Scott Fitzgeralds and George Orwells any English major would ever need. Jean-Paul Sartre’s mammoth <a href="https://www.amazon.com/Being-Nothingness-Jean-Paul-Sartre/dp/1982105453/ref=sr_1_1?crid=2DI50OBUMEBCJ&amp;dib=eyJ2IjoiMSJ9.L2-2ARunYaDoRO0T7QZxQTM-Rk0IPnmGmCUr43GRgKvvuEma_J--DulqMbJSigy8nNnUOIdnqJTvytoxhtoVR13rorvyTaenV-3xXSR7901HSI-91wioC_Um7ls9VNpwNIUWe5m8qI_LdRxfjQ1-KJW0YZan1LCFgyOVeh36ZvLmVVBwnq47VASvLxSADkFizDuTTzGa5P1FnTnOTgsnTaa7eKZQYItYUh3Rbv64eKY.RxvIrY724f2BYHSMeAqBjX4qLeX7fCMFAzuTWrNL-zg&amp;dib_tag=se&amp;keywords=being+and+nothingness&amp;qid=1707960326&amp;s=books&amp;sprefix=being+and+no%2Cstripbooks-intl-ship%2C116&amp;sr=1-1"><em>Being and Nothingness</em></a>.</p>
<p>Miller is perhaps the most guilt-inducing. Though a brilliant writer, he saw each and every woman he encountered—including his five wives—as a character to exploit in his books. When women appear on the page, they’re mostly just bodies, available (or not quite available) for sexual encounters. Here’s his idea of a simile, taken from his autobiographical novel <em>Tropic of Cancer</em>: “Paris is like a whore. From a distance she seems ravishing, you can’t wait until you have her in your arms. And five minutes later you feel empty, disgusted with yourself. You feel tricked.”</p>
<div class="pullquote">How much should we allow the life of the author to influence our experience of their work?</div>
<p>George Orwell’s female characters—either whores or prudes—don’t fare much better than Miller’s. And while his <em>Down and Out in Paris and London</em> shattered every one of my naïve illusions about the 1920s, he couldn’t write a three-dimensional woman even if it could have ended a war. Orwell’s first wife was deeply involved in the early work that made him famous, but largely erased from his stories. In his private literary notebook, he wrote down “two great facts about women”: “One was their incorrigible dirtiness &amp; untidiness. The other was their terrible, devouring sexuality …” Fitzgerald, meanwhile, stole entire excerpts from his wife’s diary for his books and had her locked up in a mental institution. Sartre saw women as either mistresses or unobtained conquests, on the page and in life.</p>
<p>I have read biographies of and memoirs by all of these writers, and I always come away feeling uncomfortable about their treatment and views of women. And yet, these are some of my favorite writers. I confess to loving everything they have written. Their prose styles possess me. I look to them for inspiration in perfecting my own craft as a writer. Still, more often than not, I thumb past the icky bits of their books and their biographies. I burn simultaneously with admiration, jealousy, and discomfiture.</p>
<p>In 1967, the literary theorist Roland Barthes proposed a very simple concept in an essay titled “The Death of the Author.” Barthes argues that an author’s personal traits or biography should play no role in a reader’s interpretation of their literary output. The reading experience should remain objective and unrestricted; the written work should exist almost as an individual of its own, separate from its creator.</p>
<p>So, do I have the right, in this current cultural climate, to exercise the “The Death of the Author” clause to keep reading the books I like? “To write is, through a prerequisite impersonality (not at all to be confused with the castrating objectivity of the realist novelist), to reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me,’” writes Barthes. In other words, it’s what an author has put on the page that is up for scrutiny and debate—not the background circumstances or life events that may or may not have influenced the writing.</p>
<p>This quotation particularly speaks to me because as a writer, I fret about my readers scouring between the lines of my fiction for traces of me rather than accepting my characters and worlds as imagined ones. Likewise, I wouldn’t want a reader to look more or less favorably upon my work because of my personal life or political views.</p>
<p>As readers nowadays latch on to “receipts,” meaning the author’s life choices or past errors, as indicators of the worth of their work, “The Death of the Author” has evolved in meaning. Subsequent critical approaches have argued that it’s important to incorporate the world in which a book was written into its reception. Furthermore, in this age of social media, authors’ lives unfold in real time for all to see, as opposed to the more private past, where they largely controlled how much and what of their private lives were made public.</p>
<div class="signup_embed"><div class="ctct-inline-form" data-form-id="3e5fdcce-d39a-4033-8e5f-6d2afdbbd6d2"></div><p class="optout">You may opt out or <a href="https://www.zocalopublicsquare.org/contact-us/">contact us</a> anytime.</p></div>
<p>One of the <a href="https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2046147X231180501?icid=int.sj-full-text.citing-articles.29">most visible sites of this debate</a> is Rowling’s aggressive campaign against trans people. Some <em>Harry Potter</em> fans have renounced Rowling’s work entirely; others remain staunchly loyal to Rowling as a literary icon, whatever her prejudices. And then there are those lingering in the middle who follow the “Death of the Author,” and continue to appreciate the <em>Harry Potter</em> series on its own, as a separate entity from its notorious author.</p>
<p>In contrast to Rowling, the authors on my shelves—Miller, Orwell, Fitzgerald, and Sartre, and their misogyny—are all long in the past. They’re not personally profiting off my purchase of their books, nor are contemporary women being personally harmed by the writers’ objectification of them. The death of the author—taken literally—is my greatest consolation.</p>
<p>I’m also consoled by the knowledge that difficult authors still have lessons to impart and important conversations to start—not just in spite of but sometimes because of their odious points of view. My advice to the <em>Harry Potter</em> fans, in their precarious situation, is not to feel overwhelmed with guilt. They need to remember that they are just readers, not gatekeepers, and they are not responsible for Rowling’s unfortunate views. Fans of the <em>Harry Potter</em> series are also not obligated to side with her in real life just because they enjoy and appreciate a fictional fantasy world (which, by the way, can be enjoyed without necessarily purchasing the merchandise).</p>
<p>Our relationships with books can operate on the same basis as our relationships with people: They are not obligated to be perfect, and they would be unhealthy and under too much pressure if they were. My flawed array of writers forces me to think critically about what I’m reading. I can appreciate their prose styles without adopting their beliefs. I am also challenged by these authors to expand my repertoire to include other artists, whose work doesn’t have so much baggage attached.</p>
<p>Reading widely and diversely is one of the greatest forms of lifelong learning. It’s important to read beyond the views that one agrees with, and to understand that writers, like all human beings, are complex and flawed. For the sake of my education as a reader, writer, teacher, and person, I have to keep telling myself: I am doing no wrong.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/07/24/authors-arent-perfect-why-should-readers-literature/ideas/essay/">Authors Aren’t Perfect. Why Should Readers Have to Be?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/07/24/authors-arent-perfect-why-should-readers-literature/ideas/essay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading Animal Farm in Zimbabwe</title>
		<link>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/04/17/reading-animal-farm-in-zimbabwe/ideas/essay/</link>
		<comments>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/04/17/reading-animal-farm-in-zimbabwe/ideas/essay/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2024 07:01:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>by Beaven Tapureta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essay]]></category>
		<category><![CDATA[George Orwell]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Zimbabwe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://legacy.zocalopublicsquare.org/?p=142406</guid>
		<description><![CDATA[<p>I began to notice <em>Animal Farm</em> references proliferating in Zimbabwe in 2008.</p>
<p>That was the year hyperinflation nosedived the economy, and long-time leader Robert Mugabe felt threatened enough by a newly formed opposition party that he silenced its supporters.</p>
<p>In the years since, writers and independent media have repeatedly turned to <em>Animal Farm</em> as a way to illuminate our political reality—even after Mugabe’s 2017 ousting. Last year, a group of Zimbabwean writers published the first-ever Shona translation of it, <em>Chimurenga Chemhuka</em> or <em>Animal Revolution</em>. <em>Chimurenga Chemhuka</em>, published by House of Books, strategically appeared on the literary stage in the lead-up to last August’s general elections to encourage Zimbabwean readers to think critically about politics at home and abroad.</p>
<p><em>Animal Farm</em> follows a group of anthropomorphized barnyard animals who gather to overthrow their oppressive human masters and set up an egalitarian society on the farm. However, power-loving pigs take </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/04/17/reading-animal-farm-in-zimbabwe/ideas/essay/">Reading &lt;i&gt;Animal Farm&lt;/i&gt; in Zimbabwe</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="trinityAudioPlaceholder"></span><br>
<p>I began to notice <em>Animal Farm</em> references proliferating in Zimbabwe in 2008.</p>
<p>That was the year hyperinflation nosedived the economy, and long-time leader Robert Mugabe felt threatened enough by a newly formed opposition party that he silenced its supporters.</p>
<p>In the years since, writers and independent media have repeatedly turned to <em>Animal Farm</em> as a way to illuminate our political reality—even after Mugabe’s 2017 ousting. Last year, a group of Zimbabwean writers published the first-ever Shona translation of it, <em>Chimurenga Chemhuka</em> or <em>Animal Revolution</em>. <em>Chimurenga Chemhuka</em>, published by <a href="http://houseofbookszim.com/">House of Books</a>, strategically appeared on the literary stage in the lead-up to last August’s general elections to encourage Zimbabwean readers to think critically about politics at home and abroad.</p>
<p><em>Animal Farm</em> follows a group of anthropomorphized barnyard animals who gather to overthrow their oppressive human masters and set up an egalitarian society on the farm. However, power-loving pigs take advantage of internal divisions to subvert the revolution. Concluding that “all animals are equal, but some animals are more equal than others,” the pigs install a dictatorship led by the despotic pig Napoleon.</p>
<p>George Orwell intended the book to be a commentary on Joseph Stalin’s betrayal of Russia’s <a href="https://www.britannica.com/topic/Bolshevik">Bolshevik</a> revolution. But since <em>Animal Farm</em> was published in 1945, the story’s message has served as a bitter pill to all Napoleons threatened by freedom and equality, including in Zimbabwe.</p>
<p>After the end of white-minority rule in 1980, Mugabe, like Napoleon, seized the reins and installed himself as the head of the country for the next three decades.</p>
<p>When a people-powered movement finally pressured Mugabe to step down, euphoria filled streets and homes. Only it did not last long. People had expected a government of national unity would run the country until the house was in order, but new leaders ignored that.  The people of Zimbabwe came to feel they had been neglected by the same leaders they had united with to remove a dictator.</p>
<p>Orwell’s tale is a powerful reminder of how freedom decomposes when it’s entrusted to the hands of the selfish. <em> </em></p>
<p>Over and over again, we see people unite in times of revolution—but once the goal is collectively achieved, greed and power crash the original dream. Who in Africa did not hope that after colonialism and apartheid, the people would enjoy true independence?</p>
<div class="pullquote">Zimbabweans have long been conscious of Orwell’s novel, but reading <i>Chimurenga Chemhuka</i> offers a chance to fuse the novel’s 1945 message with present-day politics.</div>
<p>Petina Gappah, a lawyer and leading Zimbabwean writer, said that she first hatched the idea for a Shona translation of <em>Animal Farm</em> a few years ago. She and the rest of the team behind the effort sought to do more than put Orwell’s book in the Shona vernacular—they wanted it to feel Zimbabwean.</p>
<p>“Reading [<em>Chimurenga Chemhuka</em>] is like reading a story told in Shona to a Shona audience. This makes it our story, and the similarities also inform the reader that human beings are almost the same in deeds in spite of differences in skin color and geographical space,” another translation team member, Tinashe Muchuri, a Shona author, translator, poet, and journalist, told me.</p>
<p>The settings and places of traditional Shona folktales are vague, just like in Orwell’s tale.  However, the translators used different Shona dialects to appeal to a local readership here. In his <a href="https://theconversation.com/animal-farm-has-been-translated-into-shona-why-a-group-of-zimbabwean-writers-undertook-the-task-206966">article</a> last year, Zimbabwean literary scholar Tinashe Mushakavanhu called attention to the number of dialects employed in the book: “Though <em>Chimurenga Chemhuka</em> is mainly in standard Shona, its characters speak a medley of different Shona dialects—such as chiKaranga, chiZezuru, chiManyika—plus a smattering of contemporary slang.”</p>
<p>Through the translators’ creativity, the original tale gained additional meanings as well. In most African folklore, and many other cultures, the pig represents selfishness. This makes the actions of Napoleon, and his fellow pigs, even more resonant.</p>
<div class="signup_embed"><div class="ctct-inline-form" data-form-id="3e5fdcce-d39a-4033-8e5f-6d2afdbbd6d2"></div><p class="optout">You may opt out or <a href="https://www.zocalopublicsquare.org/contact-us/">contact us</a> anytime.</p></div>
<p><em>Chimurenga Chemhuka</em> is part of a larger renaissance of literary translation happening in Zimbabwe today, which is often centered on works about human rights. Ignatius Mabasa, an illustrious Zimbabwean writer and translator, has said that he sees translating as a “form of liberation struggle” that furthers a decolonized mindset. His translations include Finnish author Tove Jansson’s 1962 “The Invisible Child” (“Mwana Asingaonekwe”), which tells the story of a girl named Ninny who became invisible after her caretaker mistreats her, and Zimbabwean novelist Tsitsi Dangarebga’s <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Nervous_Conditions"><em>Nervous Conditions</em></a><em> (Kusagadzikana). </em>First published in English in 1988, <em>Nervous Conditions</em> tells the story of Tambudzai Sigauke, who dreams of escaping a life of poverty in rural Rhodesia (now Zimbabwe) in the 1960s to pursue an education.</p>
<p>Recently, I attended a writers’ retreat in Nyanga, here in Zimbabwe, where I discussed today’s translation efforts with Blessing Musariri, a Zimbabwean children’s book author, poet, and screenwriter. Musariri said that she sees translation as a way to begin a global conversation in the Shona vernacular. “Translation is a great way to expand on the literary lexicon of works written in Shona. International literature usually deals with broader themes and ideas than what we might write about specifically in our own language,” Musariri told me.</p>
<p><em>Animal Farm </em>is an important example of this. Zimbabweans have long been conscious of Orwell’s novel, but reading <em>Chimurenga Chemhuka</em> offers a chance to fuse the novel’s 1945 message with present-day politics.</p>
<p>Now it’s only a matter of making sure these translated works are made accessible to their intended audience.</p>
<p>Distribution must not be limited to critics and intellectuals in offices and universities. Instead, publishers must be diligent about getting books in local bookstores and libraries, and thus to the ordinary Zimbabwean—the very people whose lives these stories reflect.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/04/17/reading-animal-farm-in-zimbabwe/ideas/essay/">Reading &lt;i&gt;Animal Farm&lt;/i&gt; in Zimbabwe</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://legacy.zocalopublicsquare.org">Zócalo Public Square</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://legacy.zocalopublicsquare.org/2024/04/17/reading-animal-farm-in-zimbabwe/ideas/essay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
